塔西佗语录

两三周前发了人人,刚发现没同步过来,补上。

顺便增加一点内容。

——————————————————————————————————

塔西佗语录:http://en.wikiquote.org/wiki/Tacitus

塔西佗其人请见:http://en.wikipedia.org/wiki/Tacitus

比较应景的是:
adeo maxima quaeque ambigua sunt, dum alii quoquo modo audita pro compertis habent, alii vera in contrarium vertunt, et gliscit utrumque posteritate.
翻译1:So obscure are the greatest events, as some take for granted any hearsay, whatever its source, others turn truth into falsehood, and both errors find encouragement with posterity.
翻译2:So true is it that all transactions of preeminent importance are wrapt in doubt and obscurity; while some hold for certain facts the most precarious hearsays, others turn facts into falsehood; and both are exaggerated by posterity.

(不是我翻译的,我的拉丁文水平还远不够。)

非常好的反映了现在的网络和社会现实。

看到这里还不明白的请搜索”塔西佗陷阱“

 

其他一些语录:

Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus imperium; atque, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

  • Translation: To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace. Oxford Revised Translation (at Project Gutenberg[2]
  • Translation: They plunder, they slaughter, and they steal: this they falsely name Empire, and where they make a wasteland, they call it peace. — translation Loeb Classical Library edition
  • Translation: To plunder, butcher, steal, these things they misname empire: they make a desolation and they call it peace. — translation by William Peterson
  • More colloquially: They rob, kill and plunder all under the decieving name of Roman Rule. They make a desert and call it peace.
  • At the end of chapter 30.
  • This is a speech by British chieftain Calgacus addressing assembled warriors about Rome’s insatiable appetite for conquest and plunder. The chieftain’s sentiment can be contrasted to “peace given to the world” which was frequently inscribed on Roman medals. The last part solitudinem faciunt, pacem appellant (they make a desert, and call it peace) is often quoted alone. Lord Byron for instance uses the phrase (in English) as follows,
    • Mark where his carnage and his conquests cease!
      He makes a solitude, and calls it — peace.

      • Lord ByronBride of Abydos (1813), Canto 2, stanza 20.

iamque non modo in commune sed in singulos homines latae quaestiones, et corruptissima re publica plurimae leges.

Translation:(And now bills were passed,) not only for national objects but for individual cases, and laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt.

此条目发表在综合分类目录。将固定链接加入收藏夹。

留下评论